پروژه 293 تیم ترجمه || زیرنویس فیلم Zero Focus (1961)

موضوع در تالار 'ترجمه های پایان یافته' شروع شده توسط HR_A, ‏9/15/17.

  1. HR_A

    HR_A عضو پلاس عضو پلاس

    تاریخ عضویت:
    ‏9/8/13
    ارسال ها:
    2,695
    سپاس های دریافتی:
    12,473
    امتیاز ها:
    113
    جنسیت:
    مرد
    حرفه:
    مهندس برق
    محل سکونت:
    هر جا که یه دوست پیدا بشه
    یکتای عزیزم ممنون از این که زحمت کشیدی و کامنت گذاشتی. خودت به دو سه نکته کلیدی اشاره کردی که اجازه میخوام به ترتیب پاسخ بدم.
    1- پست‌های تبلیغاتی مربوط به افراد سودجو هست که با عضویت رایگان در این انجمن مبادرت به زدن پست‌هایی نظیر "طراحی سایت" و غیره میکنن که البته بنده هم اگر متوجه شده باشید، پی در پی اون‌ها رو حذف میکنم.
    2- به بحث در خصوص فیلم‌ها و به خصوص فیلم‌های جدید در حال اکران اشاره کردی، به اعتراف بسیاری از علاقمندان هنر هفتم، سینما دوران طلایی خودش رو پشت سر گذاشته و فیلم‌های جدید مطرح واقعاً معدود و انگشت شمار هستند. پس چه بهتر که راجع به فیلم‌هایی که مربوط به عصر طلایی سینما هستند بحث کنیم. ولی غیر از چند مورد خاص ندیدم که دوستان در تاپیک ترجمه ‌فیلم‌ها که بهترین محل برای بحث و تبادل نظر هست بیان و نظرات خودشون رو ارائه بدن. شما میتونید جلودار باشید.
    راستی در مورد علایق سینمایی خودت هم برامون بنویس، خوشحال میشیم.
    در آخر باز هم ممنونم که هنوز با ما و در کنار ما هستی.
    :)
     
  2. HR_A

    HR_A عضو پلاس عضو پلاس

    تاریخ عضویت:
    ‏9/8/13
    ارسال ها:
    2,695
    سپاس های دریافتی:
    12,473
    امتیاز ها:
    113
    جنسیت:
    مرد
    حرفه:
    مهندس برق
    محل سکونت:
    هر جا که یه دوست پیدا بشه
    حامد عزیزم از شما هم تشکر میکنم که وقت گذاشتی و نظر دادی.
    خود شما اطلاعات وسیعی راجع به سینمای ژاپن داری و حداقل لطفی که که میتونی بکنی اینه که
    در تاپیک ترجمه فیلم‌های ژاپنی (مثل همین تاپیک) راجع به فیلم مطلب بنویسی که اگر قبول کنی
    حق بزرگی به گردن مخاطبین خواهی داشت.
    سالم و شاد باشی.
     
  3. mirza

    mirza کاربر مدیاسیتی عضو سایت

    تاریخ عضویت:
    ‏12/26/13
    ارسال ها:
    836
    سپاس های دریافتی:
    3,619
    امتیاز ها:
    93
    جنسیت:
    مرد
    محل سکونت:
    آبادان

    مخلصیم ، چشم آقا ، یکی دوتا نکته بگیم و بریم ، فقط برای اجابت امر شما

    فیلم رو اتفاقا دوباره دیدم ، من به شخصه از فیلم های رازآلود به هیچ عنوان خوشم نمیاد ، خیلی کم پیش میاد که خلافش اتفاق بی افته
    درباره ی زیرنویس اول این نکته رو بگم که : آخر فیلم که زن پولداره سواره ماشین میشه و میره دوربین برمیگرده روی پرتگاه و باز نریشن های زنِ داستان شروع میشه ، اولین جمله ای که میگه اینه که : " ماشین خانم موراتا بیست دقیقه بعد از اون ماجرا از پرتگاه دور شد " ، توی زیرنویس انگلیسی هم همین جملست که شما کاملا درست ترجمه کردید ، اما ظاهرا این بوده که بیست دقیقه بعد از اون ماجرا ماشین خانم موراتا از پرتگاهی پرت شده پایین ، مترجم انگلیسی کلمه ی Went Over رو آورده که از نظر من اشتباست ، ظاهرا میخواد بگه که بعد از بیست دقیقه از رفتنش ماشینش از پرتگاهی پرت شده پایین . چون سی و پنج دقیقه سکانس اون صخره بود از اول تا آخر و این بیست دقیقه بی معنیِ ، یاحداقل من معنیش رو نفهمیدم . شاید کل این حرفا هم اشتباه باشه .... به هرحال باید ژاپنی بلد بود تا دقیق متوجه شد .
    به هر حال بسیار زیرنویس خوبی کرده بودید و فوق العاده با دقت این کارو انجام داده بودید ، خیلی روان و خیلی خوب .
    درباره ی کارگردان یکی دو خط میگم و میرم..
     
    oqeyanos, yektarmedia, Amigo و 1 نفر دیگر این را دوست دارند.
  4. mirza

    mirza کاربر مدیاسیتی عضو سایت

    تاریخ عضویت:
    ‏12/26/13
    ارسال ها:
    836
    سپاس های دریافتی:
    3,619
    امتیاز ها:
    93
    جنسیت:
    مرد
    محل سکونت:
    آبادان
    یوشیتارو نومورا از دهه ی پنجاه شروع به فیلمسازی کرد و فکر کنم اولین فیلم در سبک کاریش (یعنی درام های رمزآلود) فیلم the Chase باشه محصول 1958 ، نامورا رو پدر فیلم نوآر ژاپن میدونن خیلیا ، یا شاید بهتر باشه بگیم پدرِ فیلم های رازآلود ، چندتا فیلم مهم در این سبک تو کارنامش داره که باعث شده به این نام معروف بشه ، اما مسئله ی مهمی که درباره این فیلمهاش باید گفت و درواقع نقطه ی قوتِ فیلمهاشه اقتباس های قوی ای هستن که از روی رمان های رمزآلود انجام داده و دلیلِ اصلیِ شهرتش در حقیقت همین اقتباس هاست . اما پنج فیلم خیلی مهمش همه اقتباس هایی از رمان نویس معروفِ دهه ی طلایی ژاپن یعنی "سیکو ماتسوموتو" (Seicho Matsumoto) اند ، که یجورایی معروفترین و گرونترین نویسنده ی اون دوره ی ژاپن بوده . این پنج فیلم یکی همون "تعقیب"ه که بالا گفتم ، بعدی همین "سربه هوا"که جناب حمیدرضا زحمت ترجمش رو کشیدند ( اتفاقا به فارسی اسم همین رمان نویس رو اولش آورده حمیدخان ) ، سومی محصول 1970 Shadow Within ، چهارمی Castle of sand محصول 1974 و آخری هم demon محصول 1978 ، این پنج فیلم مهمترین فیلم های نومورا و همینطور 5تا از بهترین کارای نویسندش سیکو ماتسوموتوئه .البته بجز این 5تا باز هم ازین نویسنده استفاده کرده که ازینها ضعیفترند، بنظر من بهترینشون shadow within ه ، هرچند که جزو کارگردان های مورد علاقم نیست چرا که اصلا سبکِ کاریش مورد علاقه ی من نیست .
    اما همچنان معروفترین اثرش همین سر به هواست ، واقعا یکبار دیدنش بی ضرره ، چیزهای خوب فیلمش زیاد داره ، چندتا لوکیشن خوب انتخاب کرده و تصویر های خوبی از چندتا شهر دورافتاده ی ژاپن میده ، داستان از همون لحظه ی اول که نریشن شروع میشه جذاب و گیراست . به هرحال کارگردان مطرحیه و بهتره چندتا از فیلم هاش رو ببینید ، برای شروع همین فیلم میتونه خوب باشه...
    یاحق
     
  5. HR_A

    HR_A عضو پلاس عضو پلاس

    تاریخ عضویت:
    ‏9/8/13
    ارسال ها:
    2,695
    سپاس های دریافتی:
    12,473
    امتیاز ها:
    113
    جنسیت:
    مرد
    حرفه:
    مهندس برق
    محل سکونت:
    هر جا که یه دوست پیدا بشه
    حامد عزیزم بینهایت ممنونم از شما. فی‌الواقع هیچکس در این انجمن (حداقل از بین کسانی که من میشناسم)
    نمیتونست به این زیبایی و صراحت اثر و کارگردانش رو به ما بشناسونه. بسیارعالی، دست مریزاد.
    امیدوارم باز هم در کنار ما باشی. ایام به کام.
     
    yektarmedia, ashkanjahan و mirza می پسندند.
  6. mirza

    mirza کاربر مدیاسیتی عضو سایت

    تاریخ عضویت:
    ‏12/26/13
    ارسال ها:
    836
    سپاس های دریافتی:
    3,619
    امتیاز ها:
    93
    جنسیت:
    مرد
    محل سکونت:
    آبادان
    زیاده لطف داری آقا ، اینجوریام نیست
    تا الان بودیم حاجی ، شما اجازه بدی بعد از اینم هستیم
    البته بیشتر از قبل...
    قبلا هم بهت گفتم من از تمام برنامه های اجتماعی از تمام شبکه های اجتماعی و از بین همه و همه فقط همین انجمن میام ، یه واتس آپ قراضه دارم که اونم ناچارا برای کارو باره مغازه نصب کردم . منظور اینه که فقط اینجا یه حضور نصف و نیمه ای داریم
    خلاصه که زیاده ارادت..
     
    oqeyanos, yektarmedia, ashkanjahan و 1 نفر دیگر این را دوست دارند.
  7. king733

    king733 کاربر مدیاسیتی عضو سایت

    تاریخ عضویت:
    ‏8/30/15
    ارسال ها:
    188
    سپاس های دریافتی:
    584
    امتیاز ها:
    93
    جنسیت:
    مرد
    ببخشید که تو این بحث شرکت کردم

    سینما ما شده بساط یه عده ادم بی خود که بی ادبی نشه بنظرم لیاقت همینم مردمونه...لیاقتشون بیشتر از این نی
    خلاصه شرمنده واقعا اومدم تو بحث
     
    HR_A و aligma پسندیدند.
  8. oqeyanos

    oqeyanos کاربر مدیاسیتی عضو سایت

    تاریخ عضویت:
    ‏8/17/13
    ارسال ها:
    1,675
    سپاس های دریافتی:
    7,478
    امتیاز ها:
    113
    جنسیت:
    مرد
    حمیدرضا جان دستت درد نکنه و خسته نباشی.
    حقیقتا چه کار میشه کرد تا حق مطلب گفته بشه و لطفی چنین بی دریغ پاسخی در خور پیدا کنه؟
    ریت خوب تقدیم شد.

    ارادت بی پایان رفیق...
     
    ashkanjahan, mirza, HR_A و 1 نفر دیگر این را دوست دارند.
  9. oqeyanos

    oqeyanos کاربر مدیاسیتی عضو سایت

    تاریخ عضویت:
    ‏8/17/13
    ارسال ها:
    1,675
    سپاس های دریافتی:
    7,478
    امتیاز ها:
    113
    جنسیت:
    مرد
    در مورد نوشته های دوستان هم حرف بسیار است و گرفتاری هم زیادتر از اون که به نوبه ی خودم تک تک براشون بنویسم.
    من شخصا انجمن مدیاسیتی رو خونه دوم خودم می دونم. ممکنه کم رفت و آمد کنم اما هر موقع بتونم میام.
    هیچ کاربری رو نمیشناسم که بدون اراده و دلخواه خودش توی انجمنی رفت و امد کنه.
    در تمام مدت زمانی که تو این انجمن فعالیت کردم جز مهر و دوستی نه چیزی آوردم و نه چیزی بردم.
    چند باری هم با بعضی از دوستان بحث کردیم که به نظر من نمک این طعام بوده نه چیزی بیشتر از این.
    بی اشتباه نبودم البته. در مورد دوستانی هم اشتباهاتی داشتم. حتی مرتکب توهین به برخی از افرادی شدم که بعدها وقتی بیشتر شناختمشون متوجه شدم آدمهایی با سواد و محترم هستند که فقط با هم تفاوت دیدگاه داریم و نه چیز دیگه.
    به فهم من چنین محلی یک نقطه اشتراک برای جمع شدن افراد دور هم داره و هزار نقطه اختلاف، هرقدر منعطف تر و بی بغض تر بیایم همنشینی جذاب تری خواهیم داشت.

    در آخر از حمیدرضا و حامد عزیز سپاسگزارم که به من لطف بسیار دارند.
    مخلص همگی دوستان هم هستیم. چند خطی از فیه ما فیه مولوی براتون می نویسم و به نظرم حکایت ماست.

    در قیامت [...] چون محبت را بیارند محبّت در ترازو نگنجد . پس ، اصل محبّت است .
    اکنون چون در خود محبّتی می بینی آن را بیفزای تا افزون شود .
    چون سرمایه در خود دیدی و آن طلب است ، آن را به طلب بیفزای که اگر نیفزایی سرمایه از تو برود.
    پس چون در خود طلب دیدی می آی و می رو . مگو که در این رفتن چه فایده؟
    تو می رو ، فایده خود ظاهر گردد...
     
    ashkanjahan, mirza, Amigo و 2 نفر دیگر می پسندند.
  10. HR_A

    HR_A عضو پلاس عضو پلاس

    تاریخ عضویت:
    ‏9/8/13
    ارسال ها:
    2,695
    سپاس های دریافتی:
    12,473
    امتیاز ها:
    113
    جنسیت:
    مرد
    حرفه:
    مهندس برق
    محل سکونت:
    هر جا که یه دوست پیدا بشه
    ممنونم فرهادجان
    قابل دوستان هنردوست و علاقمند به هنر سینما رو نداره.
     
    ashkanjahan, mirza, oqeyanos و 1 نفر دیگر این را دوست دارند.
  11. aligma

    aligma مدیر انجمن مدیر انجمن مدیر تیم ترجمه

    تاریخ عضویت:
    ‏3/18/14
    ارسال ها:
    1,961
    سپاس های دریافتی:
    8,053
    امتیاز ها:
    113
    جنسیت:
    مرد
    حرفه:
    آزاد
    محل سکونت:
    تهران
    فرهاد عزیز خوشحالم که هنوز به این انجمن سر میزنی و حالی و احوالی می پرسی.
    آنچه از فیه مافیه نقل کردی،کار ساز حرف دل زحمت کشان سابق و امروز انجمن نیست. چون چیزی که اینجا زیاد رد و بدل شده محبت بوده. همه به هم محبت داشتن و برای هم کاری می کردن محبت ها به حدی زیاد بود که در ترازوی قیامت هم نمی گنجید. آخرش به کجا رسیدیم؟؟؟؟ هیچ جا.
    عده ای دل کندن و رفتن که زندگی کنن و یا بیشتر دیده بشن. عده ای ماندن و کار دلی که در جواب این کار چیزی نیافتن جز توهین و فحش رکیک.
    محبت زیاد در آخر دل خود انسان رو می سوزونه و بس.
     
    king733 و HR_A پسندیدند.
  12. Amigo

    Amigo کاربر مدیاسیتی عضو سایت

    تاریخ عضویت:
    ‏1/29/14
    ارسال ها:
    500
    سپاس های دریافتی:
    2,271
    امتیاز ها:
    93
    جنسیت:
    مرد
    حرفه:
    جایزه بگیر
    محل سکونت:
    El Paso
    آدرس سایت:
    راجع به خودم
    من از همون موقع که وارد کار زیرنویس شدم، جدای از اینکه علاقه مند به وسترن بودم و هستم و در این ژانر تعدادی زیرنویس کردم ، برای دیگر مترجم ها هم، به کمک احمد از کرج با نام کاربری sweetdream لینک رایگان فیلم به همراه زیرنویس انگلیسی تهیه می کردیم تا در صورت اقبال طرف، بیاد ترجمه کنه و همه مون مستفیذ بشیم.
    ولی این روندی که من به همراه احمد در پیش گرفته بودم باعث ترجمه شدن فیلم های بسیاری شد که الان مردم دارن به رایگان و به سهولت از زیرنویسش استفاده می کنن. من اکثر مواقع با لحن خودمونی و طنزوار با بروبچ مترجمی که می شناسمشون حرف می زنم و برای کسی مثل (هملتیان) که مترجم قابلی هست ولی من ذره ای ایشون رو نمی شناسم از این مدل حرف زدن ها استفاده نمی کنم.
    ترجمه نکردن خودم مربوط به اینه که می خوایم به زندگیمون برسیم. از این زیرنویس کردن ها که نون و آب نمیشه. زندگی خرج داره. باید به فکر شغل بود.اون مواقعی که هم زدیم از روی عشق و علاقه و وقت خالی ای بود که در دوران دانشجویی داشتیم.
    متاسفانه کار رایگان در این مملکت قدر دانسته نمی شود و جملگی مترجم ها از این بابت ناراضی هستند.
    ولی آخر سر همیشه جماعت مترجم میشن بدهکار.
    پایدار باشیید و موفق.
    آدیوس.
     
    king733, ashkanjahan, HR_A و 1 نفر دیگر این را دوست دارند.
  13. aligma

    aligma مدیر انجمن مدیر انجمن مدیر تیم ترجمه

    تاریخ عضویت:
    ‏3/18/14
    ارسال ها:
    1,961
    سپاس های دریافتی:
    8,053
    امتیاز ها:
    113
    جنسیت:
    مرد
    حرفه:
    آزاد
    محل سکونت:
    تهران
    آدیوس ویژه اسماعیل جان. لایک
    (like)(like)(like)
     
    آخرین ویرایش: ‏9/30/17
    king733, ashkanjahan و HR_A می پسندند.
  14. Amigo

    Amigo کاربر مدیاسیتی عضو سایت

    تاریخ عضویت:
    ‏1/29/14
    ارسال ها:
    500
    سپاس های دریافتی:
    2,271
    امتیاز ها:
    93
    جنسیت:
    مرد
    حرفه:
    جایزه بگیر
    محل سکونت:
    El Paso
    آدرس سایت:
    امان از ویرایش که حق مطلب رو ادا نمی کنه
    و اگه کسی نوشته اولیه رو نخونده باشه و الان بعد از ویرایش بیاد بخونه، گفته های ما برایشان کمی تا قسمتی مضحک و لخت به نظر میاد!
     
    king733, HR_A و aligma می پسندند.
  15. HR_A

    HR_A عضو پلاس عضو پلاس

    تاریخ عضویت:
    ‏9/8/13
    ارسال ها:
    2,695
    سپاس های دریافتی:
    12,473
    امتیاز ها:
    113
    جنسیت:
    مرد
    حرفه:
    مهندس برق
    محل سکونت:
    هر جا که یه دوست پیدا بشه
    شرمنده اسماعیل جان.برای جلوگیری ادامه بحث بی حاصل بود.
     
    aligma و Amigo پسندیدند.
  16. kalahan

    kalahan کاربر جدید عضو سایت

    تاریخ عضویت:
    ‏10/2/15
    ارسال ها:
    2
    سپاس های دریافتی:
    5
    امتیاز ها:
    3
    ضمن عرض خسته نباشید به شما و دوستان ... به نظرم این روش ترجمه رایگان زیرنویس ها باید یک جایی متوقف بشه جرا که علی رغم اینکه زحمت زیاد می کشن دوستان مترجم ، چیزی عایدشون نمیشه... اگر یک مدت در یک اتحاد سراسری همه از ترجمه مفت زیرنویس خودداری کنن اونوقت سایتها دیگه دنبال مترجم مفت نمی گردن و ترجمه رو سفارش میدن و در ازاش هم پول میدن .... به نظرم به چیزی مثل اعتصاب نویسندگان هالییوودی نیاز هس که مجبور شدن در نهایت دستمزدشون رو بالاببرن... حالا که با سایتهای دوبله هم برخورد میکنن نیاز به زیرنویس بیشتر هم میشه... اعتصاب کنید و کمپین راه بندازید و از مفت کار کردن خودداری کنید ... کاری نکردن بهتر از بیگاری هست.سلامت و پایدار باشین
     
    Amigo, HR_A, aligma و 1 نفر دیگر این را دوست دارند.
  17. yektarmedia

    yektarmedia عضو ویژه عضو ویژه

    تاریخ عضویت:
    ‏11/11/13
    ارسال ها:
    466
    سپاس های دریافتی:
    2,522
    امتیاز ها:
    93
    حرفه:
    A Literature Freak
    محل سکونت:
    York
    این تا موقعی جواب میده که طرف به سفارش این و اون ترجمه میکنه ولی یه وقتی هم هست که دلیل ترجمه علاقه خود مترجم به فیلم و شناسوندن اون به بقیه اس! به نظرم مترجمای این انجمن هیچ کدوم فیلمای روز هالیوودی ترجمه نمیکنن! فیلمهای ترجمه شده در این انجمن یه جورایی خاصن. فیلما یا به سفارش دوستان بودن و یا دلی ترجمه شدن. پس این اسمش بیگاری نمیشه!
     
    Amigo, HR_A و aligma می پسندند.

این صفحه را به اشتراک بگذارید